Празднование 140-летия Синодального перевода

Синодальный перевод ознаменовал собой тот факт, что Священное Писание было впервые переведено на родной, русский язык. 1876 год стал в определенном смысле водоразделом в истории издания Библии, потому что на смену церковнославянскому (старославянскому) языку пришел русский. До этого периода издания Библии под разными редакциями осуществлялись на церковнославянском языке. Елизаветинская (Петровско-Елизаветинская) Библия, вышедшая в свет в 1751 году и переиздававшаяся девять раз, стала последней редакцией Библии на старославянском языке. Официальный перевод Библии на русский язык был начат Святейшим Синодом в 1816 году по указу императора Александра I. Большую роль в этом сыграло Российское Библейское общество, учрежденное в 1813 году. Благодаря усилиям четырех духовных академий (Петербургской, Московской, Киевской, Казанской) и личным героическим инициативам (Герасима Павского, Макария Глухарева, Филарета (Дроздова) и т. д.), при последнем слове Священного Синода, несмотря на разногласия и запрет перевода (около 30 лет, 1825-1856гг.), осуществилась долгожданная мечта — в 1876 году в свет вышел Синодальный перевод Библии.

Speakers

Самойленков Сергей Николаевич
старший преподаватель, кафедра: «Практическое богословие»
Лагунов Сергей Владимирович
заместитель проректора по программам магистратуры
Карякина Мария Валерьевна
Зам. проректора по лицензированию и аккредитации. Доцент, кафедра: «Теология и история церкви»

Start

End

Address

Нарвский проспект, дом 13-Б, г. Санкт-Петербург   View map

В Санкт-Петербургском христианском университете состоялось празднование 140-летия Синодального перевода Библии.

 

На общеуниверситетском собрании преподаватель кафедры Теологии и пастор церкви ЕХБ «Логос» Сергей Николаевич Самойленков рассказал об отдельных этапах истории создания Синодального перевода Библии и о том, как осуществилась долгожданная мечта — в 1876 году в свет вышел Синодальный перевод Библии.

Преподаватель Ветхозаветных предметов Сергей Владимирович Лагунов и заместитель проректора по магистратуре Мария Валерьевна Карякина также выступили с докладами раскрывающими различные аспекты перевода и современные перспективы перевода Библии на Русский язык.
В своем выступлении Лагунов отметил, что сейчас без ошибки можно сказать — Русский Синодальный Перевод стал неотъемлемой частью нашей евангельской богословской традиции, это источник Жизни для тысяч и тысяч евангельских христиан, который заслужил свое место среди наиболее уважаемых и ключевых памятников нашей евангельской истории.
Упоминалось, также, что Синодальный Перевод Библии на русский язык очень богат лингвистически, многие библейские фразеологизмы из этого перевода стали афоризмами и крылатыми словами в нашем русском языке. Часто мы даже не подозреваем, что используем огромное количество выражений, которые имеют своим первоисточником Синодальный Перевод. Такие часто употребляемые выражения, как: «не хлебом единым жив человек”, “козёл отпущения”, “камень преткновения”, “суета сует”, “соль земли”, “на круги своя”, “Фома неверующий”, “отряхнуть прах со своих ног» и многие, многие другие обязаны своим происхождением этому изданию, и благодаря ему вошли в наш ежедневный лексикон.

Празднование 140-летия Синодального перевода дает повод еще раз посмотреть на него как на эпохальное событие 19-го века, значение которого невозможно переоценить.

MORE DETAIL

Phone

+78217472547

Email

info@spbcu.ru

КОНТАКТЫ

Религиозная организация — духовная образовательная организация высшего образования евангельских христиан-баптистов Санкт-Петербургский христианский университет
Нарвский пр-т 13 Б,
Санкт-Петербург, 190020
Телефон: 7 (812) 747-2547
Факс: 7 (812) 300-8146
E-mail: info@spbcu.ru

Гостевой Дом «Логос»


banner-logos
TOP
WordPress Lessons